четверг, 14 декабря 2017 г.

Как писать названия динозавров по-русски

Прочитал тут старый пост Максима Ильяхова «Не бойтесь писать и говорить по-русски» и задумался о том, как писать названия динозавров.

В этом блоге я стараюсь придерживаться нескольких правил.

1. Писать названия динозавров по-русски


Проблема динозавров в том, что их открыли относительно недавно. Например, есть животное, которое по-русски называется кошка, по-английски cat, по-испански gato. Чтобы не путаться, Карл Линней ввел двойные латинские названия, и по-научному кошка пишется Felis catus. Именно так — курсивом, первое слово с большой буквы. 

У динозавров же «народных названий» нет. Разве что «ти-рекс» уже вошло в язык. Сначала ученые открывают динозавра, дают ему латинское название, а уже потом все остальные его пытаются произносить, как умеют. Взять того же ти-рекса. Полностью он называется Tyrannosaurus rex. Пока других видов в этом роде нет, можно говорить просто Tyrannosaurus. По-английски так и пишут: «Many of these are fantastic, bizarre animals that capture our imagination: the super-predator Tyrannosaurus, the plate-backed Stegosaurus, and the long-necked, long-tailed Diplodocus are among the most familiar and popular of animals, living or extinct». Им можно, потому что они и так пишут латиницей. В русском же тексте это ужасно режет глаз: «В меловую эпоху продолжалось процветание динозавров, среди которых появились настоящие супергиганты, например, завроподы семейства Titanosauridae, а также тероподы Tyrannosauridae и Spinosauridae.»

Надо писать русскими буквами и не переживать. «Если это можно сказать с русским акцентом, это можно написать русскими буквами», пишет Ильяхов, и я с ним согласен. Был Tyrannosaurus — стал тираннозавр, был Brachiosaurus — стал брахиозавр, и так далее. Можно возразить: дескать, как же любознательный читатель нагуглит дополнительную информацию о динозавре, если будет знать только русское название. Никаких проблем: когда динозавр в тексте встречается в первый раз, можно в скобках дать его латинское название. Вот, например, кусок содержания книги Антона Малютина «Динозавры»:



Ну и в предметном указателе тоже можно писать так: тираннозавр (Tyrannosaurus rex).

2. Транслитерировать с умом


Это раньше палеонтологией занимались суровые британские и американские палеонтологи европейской школы. Они давали вновь открытым видам простые названия на латыни: Stregosaurus, Triceratops, Diplodocus. Писать их по-русски — одно удовольствие. Нужно лишь помнить несколько базовых правил: «-us» в конце отбрасываем, «c» читается как «ц», «ch» — как «х», «saurus» — как «завр» и т. п. И Brachiosaurus легко превращается в брахиозавра, Ceratosaurus в цератозавра, а Anchiceratops — в анхицератопса.

По мере увеличения количества русскоязычной литературы по теме, начали накапливаться исключения из правил, уже вошедшие в палеонтологический язык. Например, динозавров делят на две группы: Ornitischia и Saurischia. Некоторые ученые, конечно, называют их орнитисхиями и заврисхиями, но обычно их переводят и пишут «птицетазовые» и «ящеротазовые». А вот звероногие и ящероногие — не прижились, все пишут «тероподы» и «завроподы». Ну или «зауроподы».

Сейчас динозавров изучают по всему миру ученые из разных стран. Говорят они на разных языках. Им стало скучно называть динозавров по принципу «латинский корень» + «завр». Теперь за основу берутся названия городов и штатов (дакотараптор, шаньдунозавр), фамилии друзей и просто известных личностей (пятницкизавр, мьеразавр), имена божеств (читипати) и мультипликационных персонажей (бэмбираптор)… На Пикабу есть отличная подборка необычных названий динозавров, рекомендую. 

С такими названиями одной латынью не обойдешься, а то получится бейпиаозавр и утахраптор, как в «Путешествии в Чандару». Но стоит включить голову пару минут погуглить, и выясняется, что Beipiaosaurus назван в честь города китайского города Бэйпяо, а Utahraptor — в честь американского штата Юта. Поэтому правильно будет бэйпяозавр и ютараптор

Принцип простой: смотрим этимологию названия, в честь кого или чего назвали динозавра, и образуем название с учетом произношения этого «кого» в русском языке. Обычно для этого достаточно открыть английскую Википедию (русская почему-то редко указывает этимологию). Если там нет, то наверняка есть ссылка на статью, в которой впервые появился нужный динозавр. А в статье точно есть нужная информация. 

Например, Riojasaurus назван в честь провинции Ла Риоха в Аргентине, поэтому он риохазавр, а не риойязавр. Но, Juravenator с той же буквой j будет юравенатор, потому что в честь горного массива Юра в Европе.

А китайские названия вроде Dilong нужно писать по транскрипционной системе Палладия.

В поисках этимологии иногда удается накопать интересные вещи. Rebbachisaurus, например, на самом деле должен быть кеббашизавром. Но «реббахизавр» уже вошло в язык, поэтому пусть так и остается.

3. Писать названия курсивом


Во-первых, так они лучше заметны в тексте. В английских текстах они еще и с большой буквы пишутся, но по-русски нарицательные существительные так не пишут. У нас же издатели бросаются из крайности в крайность. То не выделяют термины никак, то делают что-то в таком духе:

Страница из книги "Древние чудовища России", картинка с официального сайта МИФ.
Но по-моему, курсива достаточно. 

Во-вторых, динозавров открыли уже очень много и начали делить на множество клад. Не всегда сразу понятно, что перед тобой: род динозавра или название клады. Скажем, маргиноцефалы — это клада, а преноцефал — род динозавра. И периодически возникает вопрос: как сходу отличить гадрозавров как группу птицетазовых от гадрозавра как конкретного Hadrosaurus foulkii. Или есть тираннозавры как клада, в которую входят и тираннозавр, и тарбозавр, и дасплетозавр, а есть конкретный тираннозавр королевский. В английском вообще проблемы нет: названия клад пишутся с маленькой буквы, и у них нет окончания «-us»: hadrosaur и Hadrosaurus, tyrannosaur и Tyrannosaurus. В русском этого окончания нет в принципе, с большой буквы тоже никого не пишем. Остается курсив.

В советское время это понимали, и на всех табличках в Московском палеонтологическом музее названия животных выделены курсивом:


Правда, традиция постепенно забывается. На старой табличке (справа) названия написаны курсивом, а на новой (слева) — уже нет:


Выводы

  1. Писать по-русски.
  2. Транслитерировать с учетом этимологии названия.
  3. Названия родов — курсивом.

Так оформлен, например, русский перевод «Хроник тираннозавра» Дэвида Хоуна. Принцип дает сбой только один раз, в подписи к иллюстрациям. Подписи они почему-то тоже сделали курсивом, и получился цератозавр цератозавр:

Сразу оговорюсь. К научным работам вышеизложенное не относится. В научных книгах и статьях можно и нужно писать вот так:  «Arkharavia heterocoelica gen. et sp. nov. Новый завроподный динозавр из верхнего мела Дальнего востока России.» И вообще статьи лучше писать сразу по-английски.

Или: На границе раннего и позднего мела в Южной Америке и Африке обитали Giganotosaurus carolinii и Carcharodontosaurus saharicus, превышавшие по размерам крупнейших представителей Тугаппоsauridae [Coria, Salgado, 1995; Sereno et al., 1996].

Комментариев нет:

Отправить комментарий